“ျမန္မာ့႐ုပ္ရွင္ အႏုပညာရွင္မ်ား၏ လက္လွမ္းမီသမွ် ထင္ရွားေသာ ဇာတိမာန္ သီခ်င္းမ်ား”
(ျမန္မာ့ လြတ္လပ္ေရး ႀကိဳးပမ္းမႈ ႏွင့္ ႐ုပ္ရွင္ အႏုပညာရွင္မ်ား – ေကျမဴး)
“ျမန္မာ့႐ုပ္ရွင္ အႏုပညာရွင္မ်ား၏ လက္လွမ္းမီသမွ် ထင္ရွားေသာ ဇာတိမာန္ သီခ်င္းမ်ား”
(ျမန္မာ့ လြတ္လပ္ေရး ႀကိဳးပမ္းမႈ ႏွင့္ ႐ုပ္ရွင္ အႏုပညာရွင္မ်ား – ေကျမဴး)
လီယို ေတာ္လ္စတြိဳင္းရဲ႕ ကမာၻေက်ာ္ ဂႏၳဝင္ ဝတၳဳကို ဆရာျမသန္းတင့္ ဘာသာျပန္တဲ့ စစ္နဲ႔ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး ဝတၳဳ ၁၂ တြဲရဲ႕ အဖံုးနဲ႔ ေရခံ ပန္းခ်ီ (အတြင္းဖံုးပန္းခ်ီ) ေတြပါ။ အတြဲ ၁၀ ရဲ႕ ဝတၳဳအဖံုးက ကာလာနဲ႔မရွိ၊ မိတၱဳ ျဖစ္ေနပါတယ္။ အတြဲ ၁၁ နဲ႔ ၁၂ က အဖံုးေတြမပါ၊ မိတၱဴကို ခ်ဳပ္ထားတာမို႔ ဒီမွာ မေဖာ္ျပႏိုင္ဘူး ျဖစ္ေနပါတယ္။ ရွိသူမ်ား ႐ိုက္တင္ေပးရင္ ေကာင္းမွာပါပဲ။
႐ံုးကစာၾကည့္တိုက္ထဲမွာ အတြဲစံုေတြ႔လို႔ အသက္ ၃၀ ေက်ာ္မွ ဒီဝတၳဳႀကီးကို စဖတ္ဖူးေတာ့တယ္။ တထိုင္တည္း ဖတ္ဖို႔က အေျခအေန မေပးတာနဲ႔ ၂၀၁၀ မွာ ႐ံုးသြား႐ံုးျပန္ ကားေပၚမွာ ဖတ္လိုက္၊ အိမ္သာထဲ ဝင္ရင္ ဖတ္လိုက္၊ ဟိုနားအားရင္ ဖတ္၊ ဒီနားအားရင္ ဖတ္နဲ႔ ၉ လေလာက္ၾကာေတာ့ ၿပီးသြားပါတယ္။
ႀကိဳက္လြန္းလို႔ ေကာက္ႏုတ္ခ်က္ေတြ ဘေလာ့ဂ္မွာ ေရးတင္မယ္ဆိုၿပီး ေရးလိုက္တာ ဇြဲမရွိလို႔ အတြဲ (၁) တင္ ဆက္မတင္ျဖစ္ေတာ့ဘူး။
မူရင္း War and Peace ကေတာ့ အဂၤလိပ္လို အခမဲ့ လွ်ပ္စာအုပ္ (e-Book) ရွိေနပါၿပီ။
တေန႔က ပန္းခ်ီေလာက အေၾကာင္း မိတ္ေဆြ ဂ်ာနယ္လစ္ေတြနဲ႔ စကားစပ္ရင္း စစ္နဲ႔ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး ဘာသာျပန္ ၁၂ တြဲအဖံုးကို ပန္းခ်ီဆရာ ၁၂ ေယာက္ ဆြဲတယ္လို႔ အယ္ဒီတာ တေယာက္က ေျပာေတာ့ သတိရတာနဲ႔ စာအုပ္ေတြ ျပန္ဆြဲထုတ္ၿပီး ရွိတဲ့ ဖုန္းကင္မရာနဲ႔ ႐ိုက္ျဖစ္ေအာင္ ႐ိုက္ထားလိုက္တယ္။ ပန္းခ်ီဆရာေတြ စာရင္းတင္ေနတုန္း ေရခံပန္းခ်ီ ေတြ႔ျပန္တာနဲ႔ တခါ ေရခံပန္းခ်ီေတြ ထပ္႐ိုက္လိုက္တယ္။ အဖံုးေရာ ေရခံပန္းခ်ီေရာ ႐ိုက္ရတာမွာ ဖုန္းနဲ႔ ျဖစ္တဲ့ အျပင္ အလင္းေရာင္ ေကာင္းေကာင္းမရွိ၊ စာအုပ္ေတြက ျပန္ခ်ဳပ္ထားရတာမို႔ လက္တဖက္ကကိုင္၊ တဖက္က ႐ိုက္ လုပ္ထားရေတာ့ အခ်ိဳးေတြက မညီႏိုင္ျဖစ္ေနပါတယ္ (ဒါေၾကာင့္ ကြာလတီ သည္းခံပါ)။
မွတ္တမ္းေလး တင္ထားလိုက္တဲ့ သေဘာပါ။ စာအုပ္အစံုလိုက္ မေတြ႔ဖူးသူမ်ားလည္း ၾကည့္ရတာေပါ့။
သင္ကာ
(မတ္လ၊ ၂၀၁၃)
အတြဲ (၁) အဖံုးပန္းခ်ီ – ကိုဝင္းေဖ၊ အတြင္းပန္းခ်ီ – ေမာင္စံတိုး
အတြဲ (၂) အဖံုးပန္းခ်ီ – ဦးေမာင္စိန္၊ အတြင္းပန္းခ်ီ – ေမာင္စံတိုး
အတြဲ (၃) အဖံုးပန္းခ်ီ – ေမာင္စံတိုး၊ အတြင္းပန္းခ်ီ – ဦးအုန္းလြင္
မရည္ရြယ္ဘဲ ဆရာ ေဇာ္ေဇာ္ေအာင္ရဲ႕ အသက္ ၇၂ ႏွစ္ျပည့္ ဝတၳဳတို ေပါင္းခ်ဳပ္ ခ်ိဳင္းၾကားညွပ္၊ စေနေန႔မွာ ေစာေစာ မထစဖူး ထၿပီး လူသူမရွိ စားေသာက္ဆိုင္ ႏုတ္ႏုတ္ကေလးမွာ ထမင္းေၾကာ္ တပြဲနဲ႔ မွာစားတယ္။ ယုဇန မခင္ပ်ိဳ ေရာက္ေတာ့ ထမင္းေၾကာ္ ေရာက္မလာေသးဘူး။ ေဒါက္တာ မသီတာ ေရာက္ခ်ိန္ ထမင္းေၾကာ္ ေရာက္လာတယ္။ မခင္ပ်ိဳေျပာတာ ၾကားမိေတာ့ က်ေနာ္လည္း စားလက္စ ထမင္း ထားခဲ့၊ ပိုက္ဆံ ရွင္းၿပီး ထြက္လာတယ္။
ခ်င္းမိုင္ က်ံဳးေရေတြက ေအးျမျမ ေနျခည္မွာ တလွပ္လွပ္ ေျပးခ်င္ေယာင္ ေဆာင္ေနတယ္။ လူရည္သန္႔ တေယာက္ က်ံဳး တေလွ်ာက္ ငရွဥ့္ႏိႈက္ေနတယ္။
ပတ္ဝန္းက်င္က ယုဇနမခင္ပ်ိဳကို ေျပာင္ေလွာင္ ေနတာလား။ ေနေရာင္ျခည္ကို ေရွာင္ရွားရင္း ေဒါသပါးပါး ထြက္ခဲ့တယ္။
ေဟာဟို ေထာင့္မွာ သူမကို ေတြ႔ပါၿပီ။ ဒႆနပါးပါးမွာ အားရွိစရာၿပံဳးလို႔။ ဒါဟာ တခုလံုးေဆာင္ ကဗ်ာပဲေလ။
“ဇာတ္ကြက္ေျပာင္းမယ္ မခင္ပ်ိဳ”
ယုဇန မခင္ပ်ိဳ
ကိုယ္ကိုယ္တိုင္က
ဟိုလိုလို ဒီလိုလို
မိုးေတာင္က ညိဳခဲ့့တယ္ …။
ၾကမၼာ အဖ်က္မွာ
တခါ တသက္
ကမာၻ မပ်က္ဘဲ
ငါတို႔ပဲ ခါးသက္ၾကရျပန္ၿပီ …။
တမာေတြၾကား
ငွက္ခါးေတြပ်ံ
ေလဆန္အန္တု
သူမမႈေပမယ့္
ပ်ံေလတဲ့ ငွက္ခါး
နားမွ သိမတဲ့လား
သူခ်ိဳရင္ ကိုယ္ မခါးပါဘူးေလ ….။
ခ်စ္ခဲ့တယ္ မခင္ပ်ိဳ
ခ်စ္ခဲ့တယ္ ေဒါက္တာ မသီတာ
ေဇာ္ေဇာ္ေအာင္ ေျပာေတာ့
မခင္ပ်ိဳ၊ မသီတာ၊ သူပါေသဆံုး
သူတို႔အားလံုး အသက္ရွင္သတဲ့ …။
မဏိေမခလာ
က်ေနာ့္ကို ဆယ္ထားရစ္တဲ့
ေရနစ္မယ့္ ေခတ္ထဲမွာ
ဆိုင္မြန္ဒီဗူးဗြားက လြဲလို႔ေပါ့။
ခင္ဗ်ားကို ခ်စ္ခ်င္တယ္
ယုဇန မခင္ပ်ိဳ …
ဒါေပမယ့္ ခင္ဗ်ားကို ခ်စ္တယ္
ယုဇန မခင္ဝါ …။
သင္ကာ
Translated by Ashin Ananda (Freidrich V. Lustig)
Buddhist Archbishop of Latvia,
Sangharaja for Estonia, Latvia & Lithuania
1966
Filed under Classic, Poem, Translation