Contribution

ပါရမီဖြည့်စမို့

ပါရမီဖြည့်စမို့
ကြည့်ဘုရာ့သခင်
အလှည့်ကျ မဆင်ပြီ
အရင်လို မနွဲ့
အနီနှင့် အပြာကို ပယ်မယ်
အဝါထည်ကလေးနဲ့ တော်ရဲ့
တခွန်းထက် နှစ်ခွန်းမဆိုပြီ
အလွမ်းကို မချဲ့။
ကျွန်းညိုညို ဟိုအလှည့်
ငိုမဲ့မဲ့တားရှာ
ရွှေနောက်ဆံ မယ်မတင်းရအောင်
ငယ်စာရင်း ဖျက်လိုက်ပါ့ဖျာ
အပြစ်ကြောင့် မချစ်သာပြီ
အသစ်ရှာ ပေါင်းရစ်တော့
ထနောင်းနှင့် ခအောင်း နှစ်ပင်
ဓားထစ်စို့ရှင်
နိဗ္ဗိန္ဓ ကမ္မဌာန်းဝင်မယ်
စခန်းစဉ် နီးအောင်ပလေး။

မမြကလေး

Contribution
It’s the begining of my training, loard
have consideration. No more dressing
Up for each occasion, no more coyness
I discard the red and blue of motley wear,
the nun’s yellow cloth is befitting.
I shall use few words. I shall supress
My loging: At the crook of the froest,
almost in tear he tried to deter me.
Cancel our youthful convenant
to free me from anxity
uncomfortable like a taut strand of hair.
I can love no more, its unbecoming.
See a new lover and marry her.
Let these notches on fig and acacia.
bear witness to our separation.
I shall mediate on life’s loathsomeness.
to win the stages of canctification.

Ma Mya Galay

(Translated by U Win Pe @ Mya Zin)

Advertisements

Leave a comment

Filed under Classic, Poem

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s