Ananda Thuriya’s Death Song (1)

ပုဂံခေတ်က အနန္တသူရိယအမတ်ကြီးရဲ့ ကွပ်မျက်အံ့မူးမူးမှာ ရေးသွားတဲ့ မျက်ဖြေလင်္ကာဟာ မြန်မာစာပေမှာ ထင်ရှားဆဲပါ။ တရားသဘောတွေ ပြည့်နေတဲ့ ဒီလင်္ကာကြီးကို မြန်မာပညာရှင်နှစ်ဦးနဲ့ အင်္ဂလိပ်လူမျိုးပညာရှင်နှစ်ဦးတို့ အင်္ဂလိပ်ဘာသာကို ပြန်ဆိုကြတာကို အရသာခံကြည့်စေချင်ပါတယ်။ အင်္ဂလိပ်ကဗျာကျော် J. Shirley ရဲ့ “Death the Leveller” နဲ့ နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ဖို့ နောက်ဆုံးမှာ ဖော်ပြထားပါတယ်။ ကဗျာမူရင်းရော ဘာသာပြန်တွေရောကို ဒေါက်တာခင်မောင်ညွှန့်ရဲ့ An Outline History of Myanmar Literature (Pagan Period to Kon-Baung Period) က ယူပါတယ်။

မျက်ဖြေလင်္ကာ

အနန္တသူရိယအမတ်

ပုဂံခေတ်

(၁) သူတည်းတစ်ယောက်၊ ကောင်းဖို့ရောက်မှု၊

သူတစ်ယောက်မှာ၊ ပျက်လင့်ကာသာ၊

ဓမ္မတာတည်း။

1. When one attains prosperity

Another is sure to perish

It is the law of nature.


(၂) ရွှေအိမ်နန်းနှင့်၊ ကြငှန်းလည်းခံ၊

မတ်ပေါင်းရံလျက်၊ ပျော်စံရိပ်ငြိမ်၊

စည်းစိမ်မကွာ၊ မင်းချမ်းသာကား၊

သမုဒ္ဒရာ၊ ရေမျက်နှာထက်၊

ခဏတက်သည့်၊ ရေပွက်ပမာ၊

တစ်သက်လျာတည့်။

2. Happiness of life as king

Having a golden palace to dwell in

Court-life, with an host of Ministers

about one

Enjoyment Shadow peace,

No break to felicity –

Is but a bubble mounting for a

moment to the surface of the ocean.


(၃) ကြင်နာသနား၊ ငါ့အားမသတ်၊

ယခုလွှတ်လည်း၊ မလွတ်ကြမ္မာ၊

လူတကာတို့၊ ခန္ဓာခိုင်ကျည်၊

အတည်မမြဲ၊ ဖောက်လွဲတတ်သည်၊

မချွတ်စသာ၊ သတ္တဝါတည်း။

3. Though he kill me not,

But in mercy and pity release me,

I shall not escape my Karma

Man’s stark-seeming body

Lasteth not ever,

Verily it is the nature of every

Living thing to decay.


(၄) ရှိခိုးကော်ရော်၊ ပူဇော်အကျွန်၊

ပန်ခဲ့တုံ၏၊ ခိုက်ကြုံဝိပါက်၊

သံသာစက်၌၊ ကြိုက်လတ်တုံမူ၊

တုံ့မယူလို၊ ကြည်ညိုစိတ်သန်၊

သခင်မွန်ကို၊ ချန်ဘိစင်စစ်၊

အပြစ်မဲ့ရေး၊ ခွင့်လျှင်ပေးသည်၊

သွေးသည် နိစ္စာ၊ ငါ့ခန္ဓာတည်း။

(4) Thy slave, I beg

But to bow down in homage

And adore thee!

In the wheel of Samsara

My past deeds offer me vantage,

I seek not for vengeance

Nay, Master, mine awe of thee is

Too strong!

If I might, yet I would not touch thee

I would let thee pass without scathe

The blood is transitory, as well

The elements of my body.

G. H. Luce

အထက်မှာ အင်္ဂလိပ်လို ပြန်ဆိုချက်က ဆရာကြီး G.H. Luce ရဲ့ လက်ရာပါ။ အောက်မှာ ဆက်ဖော်ပြမယ့် ဘာသာပြန်က R.F. Andrew St. John ရဲ့ လက်ရာ ဖြစ်ပါတယ်။

(1) Yes, he is one who, wealth attained,

Shall pass away and disappear;

‘Tis Nature’s Law.


(2) Within his golden palace hall,

Surrounded by his Loards in state

He sits serene

But King’s delights, like eddies small

On ocean’s face a moment seen

Are but for life.


(3) Should he slow pity, and not slay,

But set me free, my liberty

Is Karma’s work.

Of mortals here the elements

Last not, but change and fall away;

It is the law.


(4) The sure result of supplicant acts

Or prayers, I wish not to transfer

To future lives:

T’escape this fate, past sin’s result,

Is my desire. Calmly I’ll waite

My heart is firm.

Thee, gentle lord, I blameless hold,

Freely to thee I pardon give.

‘Tis not thy deed.

Danger and death are constant foes

And in this world must ever be

It is the Law.

R.F. Andrew St. John

နောက်ပို့စ်ကျမှ မြန်မာပညာရှင်နှစ်ဦးရဲ့ ဘာသာပြန်လက်ရာနဲ့ Shirley ရဲ့ကဗျာကို ဖော်ပြပါမယ်။

သင်ကာ

ဒီဇင်ဘာ ၂၀၀၈

Advertisements

Leave a comment

Filed under Literature, Poem

0 responses to “Ananda Thuriya’s Death Song (1)

  1. သိပ်ကောင်းတယ်ဗျာ.. အဲဒီကဗျာကို တစ်ကယ့် ဒဿန သဘောတွေပါနေလို့ မြန်မာဘာသာနဲ့လည်း ကြိုက်တယ်. အခုလို အင်္ဂလိပ်လိုပါ ဖတ်ခွင့်ရတော့ အတိုင်းထက် အလွန်ပါပဲဗျာ။

    ကျေးဇူးပါဗျို့. 🙂

  2. sandar

    အေပၚဆံုးစာေၾကာင္းက
    “သူတည္းတစ္ေယာက္၊ ေကာင္းဖို႕ေရာက္မူ” လို႕ မွတ္ဖူးပါတယ္ ကိုသင္ကာရွင့္။
    ကြ်န္မ အမွတ္မွားရင္လည္း ျပင္ေပးပါ။
    ဘာသာျပန္ကဗ်ာေလး ၂ပုဒ္ အတြက္ေက်းဇူးပါ။

  3. mmthinker

    Sandar> Sorry Ma Sandar. It’s wrong typing. Now I correct it.

    Thank